vendredi 6 décembre 2019
lundi 2 décembre 2019
歌 老鼠 + 猫
老鼠愛大米
小花猫
学猫叫
躲猫猫
samedi 30 novembre 2019
歌曲 - 老鼠爱大米
老鼠爱大米 词/曲: 杨臣刚
我听见你的声音 有种特别的感觉
Wǒ tīngjiàn nǐ de shēngyīn yǒu zhǒng tèbié de gǎnjué
Ràng wǒ bùduàn xiǎng bù gǎn zài wàngjì nǐ
Wǒ jìdé yǒu yíge rén yǒngyuǎn liú zài wǒ xīnzhōng
Nǎpà zhǐ nénggòu zhèyàng de xiǎng nǐ
Rúguǒ zhēn de yǒu yìtiān àiqíng lǐxiǎng huì shíxiàn
Wǒ huì jiābèi nǔlì hǎohǎo duì nǐ yǒngyuǎn bù gǎibiàn
Bùguǎn lù yǒu duōme yuǎn yīdìng huì ràng tā shíxiàn
Wǒ
huì qīng qīng zài nǐ ěr biān
对你说 对你说
对你说 对你说
Duì
nǐ shuō duì nǐ shuō
我爱你 爱着你 就像老鼠爱大米
Wǒ ài nǐ ài zhe nǐ jiù xiàng lǎoshǔ ài dàmǐ
Bùguǎn yǒu duōshǎo fēngyǔ wǒ dūhuì yīrán péizhe nǐ
Wǒ xiǎng nǐ xiǎngzhe nǐ bùguǎn yǒu duōme de kǔ
Zhǐyào néng ràng nǐ kāixīn wǒ shénme dōu yuànyì
这样爱你
Zhèyàng ài nǐ
vendredi 22 novembre 2019
samedi 9 novembre 2019
dimanche 27 octobre 2019
小王子 Le petit prince
Le Chapitre I
Texte annoté + audio
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
samedi 5 octobre 2019
L10.3 第十点三课 我的新生活
李末末:
我在济南已经三个多月了.嗯! 我觉得这里还可以.我特别喜欢我的新房间,很漂亮.嗯!比北京的房间大.妈妈给我买了新书桌和钢琴.
现在是夏天,济南的夏天和北京一样热,我听说济南的秋天也跟北京一样漂亮,但是冬天比北京暖和.以前在北京我家附近有很多商店很热闹,现在我家附近饭馆很多,可是商店不多,电影院和大商店都很远.这儿没有北京这么热闹.嗯!总之济南没有北京这么大、那么漂亮.
我在济南已经三个多月了.嗯! 我觉得这里还可以.我特别喜欢我的新房间,很漂亮.嗯!比北京的房间大.妈妈给我买了新书桌和钢琴.
现在是夏天,济南的夏天和北京一样热,我听说济南的秋天也跟北京一样漂亮,但是冬天比北京暖和.以前在北京我家附近有很多商店很热闹,现在我家附近饭馆很多,可是商店不多,电影院和大商店都很远.这儿没有北京这么热闹.嗯!总之济南没有北京这么大、那么漂亮.
我的新学校很近,上课不用坐车、也不用坐地铁.嗯!反正济南没有地铁.学校不错,比我们的学校好,老师们也很好,可是有两三个(老师)很凶.
热闹
lundi 23 septembre 2019
L10.2 第十点二课 星期六的晚会
钱小米: 上个星期六的晚会,你是几点走的?
王月文: 我是十一点半走的.
钱小米: 那么晚!
王月文: 我是和李天一块儿走的.我们玩得很开心.
李天长得好帅啊!个子很高,一米八六.
你知道吗他跟我跳舞了.哇!我好开心啊!
钱小米: 哎!你是不是爱上李天了?
王月文: 嗯!有一点儿.他人很好,很热心.
钱小米: 他喜欢你吗 ?
王月文: 我觉得他也喜欢我,昨天他给我打电话,
说他想跟我一块儿去看电影.
Texte annoté + audio
生词:
生词 shēngcí: lexique:
晚会
跳舞
打电话
王月文: 我是十一点半走的.
钱小米: 那么晚!
王月文: 我是和李天一块儿走的.我们玩得很开心.
李天长得好帅啊!个子很高,一米八六.
你知道吗他跟我跳舞了.哇!我好开心啊!
钱小米: 哎!你是不是爱上李天了?
王月文: 嗯!有一点儿.他人很好,很热心.
钱小米: 他喜欢你吗 ?
王月文: 我觉得他也喜欢我,昨天他给我打电话,
说他想跟我一块儿去看电影.
Texte annoté + audio
生词:

vendredi 20 septembre 2019
L10.1 第十课点一课 哪一个是我的新朋友
李末末: 你看,这张照片上都是我北京的朋友。
双 春: 你最好的朋友是哪一个 ?
李末末: 你猜!
双 春: 她个子高不高 ?
李末末: 不太高一米六五。
双 春: 那胖不胖 ?
李末末: 不胖也不瘦。
双 春: 嗯! … 是不是这个,穿裙子的女生 ?
李末末: 不是,她最不喜欢穿裙子,她穿牛仔裤。
双 春: 就是这个女孩儿,穿红色衣服的。
李末末: 也不是,她不爱穿红色的衣服。她喜欢白色和黑色。她穿毛衣。
双 春: 是不是这个女孩儿,穿白毛衣的 ?
李末末: 是啊!你猜到了。看,她是不是很漂亮 ?
双 春: 嗯! 对!
李末末: 对了,双春,星期六晚上学校的晚会,我想跟你一块儿去,好吗?
双 春: 行! 我们一块儿去。
Texte annoté + audio
生词shēngcí:lexique:猜高米胖瘦穿裙仔裤孩衣服
双 春: 你最好的朋友是哪一个 ?
李末末: 你猜!
双 春: 她个子高不高 ?
李末末: 不太高一米六五。
双 春: 那胖不胖 ?
李末末: 不胖也不瘦。
双 春: 嗯! … 是不是这个,穿裙子的女生 ?
李末末: 不是,她最不喜欢穿裙子,她穿牛仔裤。
双 春: 就是这个女孩儿,穿红色衣服的。
李末末: 也不是,她不爱穿红色的衣服。她喜欢白色和黑色。她穿毛衣。
双 春: 是不是这个女孩儿,穿白毛衣的 ?
李末末: 是啊!你猜到了。看,她是不是很漂亮 ?
双 春: 嗯! 对!
李末末: 对了,双春,星期六晚上学校的晚会,我想跟你一块儿去,好吗?
双 春: 行! 我们一块儿去。
Texte annoté + audio

衣服
学中文-衣服
Inscription à :
Articles (Atom)