lundi 2 décembre 2019

samedi 30 novembre 2019

歌曲 - 老鼠爱大米





老鼠爱大米  词/曲: 杨臣刚

听见你的声音 特别感觉
Wǒ tīngjiàn nǐ de shēngyīn   yǒu zhǒng tèbié de gǎnjué

不断想   忘记
Ràng wǒ bùduàn xiǎng      bù gǎn zài wàngjì nǐ

记得一个人 永远
Wǒ jìdé yǒu yíge rén            yǒngyuǎn liú zài wǒ xīnzhōng

哪怕能够这样
Nǎpà zhǐ nénggòu zhèyàng de xiǎng nǐ

如果真的一天 爱情理想实现
Rúguǒ zhēn de yǒu yìtiān    àiqíng lǐxiǎng huì shíxiàn

加倍努力  永远改变
Wǒ huì  jiābèi  nǔlì               hǎohǎo duì nǐ yǒngyuǎn bù gǎibiàn

不管多么远 一定实现
Bùguǎn lù yǒu duōme yuǎn yīdìng huì ràng tā shíxiàn


Wǒ huì qīng qīng zài nǐ ěr biān

说 
Duì nǐ shuō   duì nǐ shuō


Refrain

你 你 老鼠大米
Wǒ  ài  nǐ        ài zhe  nǐ        jiù xiàng lǎoshǔ ài dàmǐ

不管多少风雨 依然
Bùguǎn yǒu duōshǎo fēngyǔ wǒ dūhuì yīrán péizhe nǐ

你 你 不管多么
Wǒ xiǎng nǐ   xiǎngzhe nǐ      bùguǎn yǒu duōme de kǔ

只要开心 什么愿意 
Zhǐyào néng ràng nǐ  kāixīn      wǒ shénme dōu yuànyì   

这样
Zhèyàng ài nǐ

samedi 9 novembre 2019

dimanche 27 octobre 2019

小王子 Le petit prince

Le Chapitre I 
Texte annoté + audio   
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.   
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。   
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".   J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:   
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”   当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:   
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.   Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"   Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:   
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。   他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”   我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:   
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.   
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。   
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.   
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。   
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.   
这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。   
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.   
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

samedi 5 octobre 2019

L10.3 第十点三课 我的新生活

:

 我济南已经.觉得这里可以.特别喜欢房间,漂亮.!北京房间.妈妈书桌钢琴.
 现在夏天,济南夏天北京一样,听说济南秋天北京一样漂亮,但是冬天北京暖和.以前北京附近商店热闹,现在附近饭馆,可是商店,电影院商店.这儿没有北京这么热闹.!总之济南没有北京这么那么漂亮.
 我学校,上课不用不用地铁.!反正济南没有地铁.学校不错,我们学校,老师,可是(老师).
Résultat de recherche d'images pour "热闹"








热闹
Résultat de recherche d'images pour "巴黎地铁"地铁
Résultat de recherche d'images pour "凶"

lundi 23 septembre 2019

L10.2 第十点二课 星期六的晚会

钱小米: 上个星期六晚会,几点?
王月文: 我十一点半.
钱小米: 那么!
王月文: 李天一块儿.我们开心.
     李天长得!个子,一米八六.
     知道跳舞.!开心!
钱小米: !不是爱上李天?
王月文: !一点儿.人很好,热心
钱小米: 喜欢 ?
王月文: 觉得喜欢,昨天打电话,
     一块儿电影.
Texte annoté + audio
生词:

  
生词 shēngcí: lexique:
 晚会
 跳舞
 打电话

vendredi 20 septembre 2019

L10.1 第十课点一课 哪一个是我的新朋友

末末,照片北京朋友。 
 最好朋友 ? 
末末
 个子高 
末末。 
  ? 
末末。 
 ! … 不是,穿裙子生 
末末不是,喜欢穿裙子,穿牛仔裤。 
 就是女孩,穿红色衣服。 
末末不是,穿红色衣服喜欢白色穿毛衣。 
 不是女孩儿,穿毛衣 ? 
末末!,不是漂亮 ? 
 ! 
末末,,星期六晚上学校晚会,一块儿,
 ! 我们一块儿。 
Texte annoté + audio
生词shēngcí:lexique:穿


北京朋友
Résultat de recherche d'images pour "瘦胖"
  裙子
Résultat de recherche d'images pour "牛仔裤"牛仔裤
衣服
毛衣
Résultat de recherche d'images pour "帽子"帽子
Résultat de recherche d'images pour "å›´å·¾"围巾
晚会
衣服
学中文-衣服