孙逸仙 (Sūn Yìxiān): Sun Yat-sen surnommé Sunwen
mercredi 10 août 2016
孙逸仙 (Sūn Yìxiān - 孙中山) : Sun Yat-sen - le père de la Chine moderne
孙文(1866年11月12日-1925年3月12日),名文,号日新、逸仙。生于大清帝国广东省广州府香山县翠亨村。清末民初医师、政治家、革命家,是中华民国开国元勋,亦是中国国民党之创党人。
孙逸仙 (Sūn Yìxiān): Sun Yat-sen surnommé Sunwen
孙逸仙 (Sūn Yìxiān): Sun Yat-sen surnommé Sunwen
老子Lǎozi : Lao Tseu ou Laozi
老子,姓李名耳,字聃。楚国苦县厉乡曲仁里人, 约生活于前571年至471年之间。是我国古代伟大的哲学家和思想家、道家学派创始人,被唐朝帝王追认为李姓始祖。存世作品有《道德经》(又称《老子》)。老子的思想主张是“无为”,《老子》 以“道”解释宇宙万物的演变,“道”为客观自然规律,同时又具有“独立不改,周行而不殆”的永恒意义。在道教中,老子被尊为道教始祖。老子与后世的庄子并称老庄。
道德经 1: livre de la voie et de la vertu, 道德经 2: livre de la voie et de la vertu
老子法文介绍 Laozi

Quelques pensées du célèbre philosophe chinois Lao Zi
道德经 1: livre de la voie et de la vertu, 道德经 2: livre de la voie et de la vertu
老子法文介绍 Laozi
Quelques pensées du célèbre philosophe chinois Lao Zi
知者不言,言者不知 Celui
qui excelle ne discute pas, Il maîtrise sa science et se tait.
人法地
地法天 天法道 道法自然 L'homme
imite la terre ; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao ;
le Tao imite sa nature.
信言不美,美言不信 Les
paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles
élégantes ne sont pas sincères.
千里之行始于足下 Un
voyage de mille lis à commencé par un pas !
孔子 Kǒngzǐ: Confucius
孔丘(约前551年-约前479年)孔氏,名丘,字仲尼,后代敬称孔子或孔夫子。生于鲁国陬邑( zōu yì),东周春秋末期鲁国的教育家与哲学家,曾在鲁国担任官府要职。为易学、儒学和儒家的创始人。而孔子的儒家思想(德性论五行包括仁、义、礼、智、信)对邻近地区 ( 儒家文化圈包括:朝鲜半岛、琉球、日本、越南、东南亚等地区) 有着深远的影响,孔子儒家的太极、理、气和人文思想对西方也产生了深远影响。
Confucius 1, Confucius 2, 论语 1 :les Entretiens de Confucius
论语 2 :les Entretiens de Confucius

Citations de Confucius - le parisien
20 véritables citations de Confucius en chinois et français
Confucius 1, Confucius 2, 论语 1 :les Entretiens de Confucius
论语 2 :les Entretiens de Confucius
Citations de Confucius - le parisien
20 véritables citations de Confucius en chinois et français
1.学而时习之,不亦说乎?
N'est-ce pas un plaisir d'étudier et de pratiquer ce que vous avez appris ?
N'est-ce pas un plaisir d'étudier et de pratiquer ce que vous avez appris ?
2.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Il doit y avoir un enseignant pour moi parmi trois voyageurs. Il y a quelque chose à apprendre de tous. Il faut choisir leurs bon exemples et les suivre, leurs mauvais exemples et les éviter.
Il doit y avoir un enseignant pour moi parmi trois voyageurs. Il y a quelque chose à apprendre de tous. Il faut choisir leurs bon exemples et les suivre, leurs mauvais exemples et les éviter.
3.学而不思则罔,思而不学则殆。
Apprendre sans la pensée est peine perdue ; La pensée sans l'apprentissage est périlleuse.
Apprendre sans la pensée est peine perdue ; La pensée sans l'apprentissage est périlleuse.
4.温故而知新,可以为师矣。
Si un homme chérit ses anciens acquis, de manière à constamment acquérir de nouvelles connaissances, il peut être un enseignant pour les autres.
Si un homme chérit ses anciens acquis, de manière à constamment acquérir de nouvelles connaissances, il peut être un enseignant pour les autres.
5.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
Ceux qui connaissent la vérité ne sont pas égaux à ceux qui l'aiment, et ceux qui l'aiment ne sont pas égaux à ceux qui se plaisent en elle.
Ceux qui connaissent la vérité ne sont pas égaux à ceux qui l'aiment, et ceux qui l'aiment ne sont pas égaux à ceux qui se plaisent en elle.
6.人无远虑,必有近忧。
Si l'homme n'a pas de considérations à long terme, il ne peut guère éviter les ennuis périodiques.
Si l'homme n'a pas de considérations à long terme, il ne peut guère éviter les ennuis périodiques.
7.己所不欲,勿施于人。
N'imposez pas aux autres ce que vous ne voudriez pas que l'on vous fasse.
N'imposez pas aux autres ce que vous ne voudriez pas que l'on vous fasse.
8.言必信,行必果。
Soyez un homme de parole et résolu dans votre travail.
Soyez un homme de parole et résolu dans votre travail.
9.性相近也,习相远也。
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés.
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés.
10.欲速则不达,见小利则大事不成。
Si vous faites les choses à la hâte, vous n'atteindrez pas le but. Si vous ne voyez que les petits gains, vous ne pourrez pas accomplir de grandes tâches.
Si vous faites les choses à la hâte, vous n'atteindrez pas le but. Si vous ne voyez que les petits gains, vous ne pourrez pas accomplir de grandes tâches.
11.工欲善其事,必先利其器。
Un ouvrier doit affûter ses outils s'il veut bien faire son travail.
Un ouvrier doit affûter ses outils s'il veut bien faire son travail.
12.君子欲讷于言,而敏于行。
L'homme supérieur est lent dans son discours et sérieux dans sa conduite.
L'homme supérieur est lent dans son discours et sérieux dans sa conduite.
13.道不同,不相为谋。
Celui dont le chemin est différent ne peut dresser de plan pour l'autre.
Celui dont le chemin est différent ne peut dresser de plan pour l'autre.
Inscription à :
Articles (Atom)