lundi 16 septembre 2024

1. 走近中国

       中国位于亚洲东部,面积约有960万平方公里。从东到西的距离约5200公里左右,从南到北的距离约5500公里,国土面积和整个欧洲差不多大。首都北京是全国的政治、经济、文化的中心,也是历史文化名城,有很多名胜古迹。

  这里四季分明,春秋两季是旅游的好时节。中国是世界上人口第二多的国家,2024年中国人口总数达到14.1亿,约占世界人口总数的17.32%,男性人口比女性人口多3097万。中国也是多民族国家,其中汉族人口最多,其他55个民族人口较少,被称为“少数民族”。

  中国国土面积广大,所以气候复杂多样。冬季,南北气温相差很大,广州和哈尔滨一月份平均气温相差35度左右。夏季和春季,大部分的地区气候温和。

jeudi 5 septembre 2024

中秋节: zhōngqiūjié : La fête de la mi-automne

    D'après le calendrier lunaire ( 阴历 yīn lì ), le 8ème mois se situe au milieu de l'automne et le 15ème jour au milieu de ce mois. D'où le nom de fête de la Mi-Automne. La lune, cette nuit-la, est pleine et plus brillante, plus ronde et plus belle que jamais. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la réunion des membres de la famille, et pour cette raison, le 15 jour de la 8 lune est aussi appelle 团圆节 tuányuán jié  " Fête de la Réunion". Cette année (2024) la fête de la lune tombe le 17 septembre. 
Pour la Fête de la Mi-Automne, on raconte diverses légendes pittoresques au sujet de la lune, parmi lesquelles, l'histoire de 嫦娥 Cháng-é est la plus connue: il y a très longtemps, apparurent dans le ciel dix soleils qui dardaient tous ensemble leurs rayons ardents. A cause de cette chaleur torride, les mers bouillaient, les montagnes s'écroulaient, les terres se lézardaient et la végétation jaunissait; la race humaine était menacée d'extinction. Alors un homme nomme 后羿 Hòuyì, habile et courageux tireur à l'arc, décocha neuf flèches, qui firent tomber neuf soleils ( 后羿射日 hòuyì shè rì), n'en laissant qu'un dans le ciel. Il lui ordonna de se coucher régulièrement. Après cet exploit sans précèdent, on le sacra roi. Arrivant sur le trône, il commença à boire et à se débaucher, et finalement devint un véritable tyran. Le peuple lui vouait une haine implacable. Pensant que ses jours étaient en danger, Hòuyì se rendit au mont Kunlun pour essayer d'obtenir de la Reine-Mère céleste ( 西王母 xīwángmŭ ) l'élixir de longue vie. De peur qu'en devenant immortel, il ne continue à faire du mal au peuple, sa femme, Cháng-é but elle-même l'élixir de longue vie. Tout d'un coup, elle sentit que le vent soufflait sous ses pieds et que son corps devenait aussi léger qu'une plume. Elle s'éleva dans l'air ( 嫦娥奔月 cháng'e bēn yuè ). C'était la nuit, la lune brillait dans le ciel. Alors Cháng-é qui aimait contempler le clair de lune décida de se rendre au palais lunaire. A peine eut-elle émis ce souhait qu'une rafale la transporta en un clin d'œil dans le palais. Là elle rencontra un vieillard 吴刚 wú gāng. Celui-ci avait commis une erreur en apprenant l'art de devenir immortel et pour le punir, on l'avait condamné à abattre un laurier. Il essayait sans cesse de l'abattre sans jamais y arriver. On imagina différentes explications qui donnent à la fête de la Mi-Automne tout son charme.
En Chine, chaque fête traditionnelle possède sa spécialité culinaire. Pour la fête de la MI-Automne, c'est le 月饼 yuè bǐng, De forme ronde , le yuè bǐng symbolise l'union. C'est pourquoi il est appelé également " galette de l'union". Sur la galette, il y a des dessins qui représentent le palais lunaire, le lapin etc. Les célébrations de la fête sont suivantes: contempler les fleurs de laurier sous la lune, faire de la balançoire, manger en famille, boire du bon vin, manger des graines et des racines de lotus ainsi que des châtaignes d'eau, danser avec une lanterne et chanter des chansons populaires. Pour les anciens Chinois, la lune restait toujours le symbole de la clarté et de la beauté.

  
Il y a même le gâteaux de lune "angry birds"


 




兔儿爷的故事  (3'23)

Fêtons la  fête de la lune en écoutant une belle chanson水调歌头
      苏轼 Sū Shì 作于宋神宗熙宁九年(1076)的中秋节

王菲Wáng fēi

水调歌头   shuǐ diào gē tóu      
明月几时有把酒问青天        Míngyuè jǐshí yǒu?  Bǎjiǔ wèn qīngtiān.   
不知天上宫阙今夕是何年。  Bùzhī tiānshàng gōngquè,  jīn xī shì hénián.   
我欲乘风归去又恐琼楼玉宇Wǒ yù chéng fēng guī qù,  yòu kǒng qiónglóu-yùyǔ,
高处不胜寒                                gāochù búshèng hán.
起舞弄清影,何似在人间!    Qǐwǔ nòngqīng yǐng, hé sì zài rénjiān!           
转朱阁,低绮户,照无眠。    Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.                         
不应有恨何事长向别时圆?  Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán ?
人有悲欢离合月有阴晴圆缺Rén yǒu bēihuān-líhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
此事古难全                                cǐ shì gǔ nán quán.   
但愿人长久千里共婵娟。    Dànyuàn rén chángjiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.
                        
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux. Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire. Je me lève et je danse avec mon ombre claire. Serait-il pareil au ciel que sur la terre ? La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de boiseries, et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle croît et décroît, voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.
 

dimanche 9 juin 2024

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien ( En 2025, la fête tombe le 31 mai. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.












 雄黄酒 xióng huáng jiǔ

菖蒲 chāng pú: calamus + 艾草 ài cǎo: armoise + 榕树叶 róngshù yè: feuilles de banian 
         香包 xiāng bāo


 














钟馗 Zhōng Kuí
 屈原 qū yuán
 粽子 zòngzi



 龙船 lóngchuán




  立蛋 lì dàn

滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux
 
包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies




白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

La Légende du Serpent Blanc
 
白蛇传 Bái shé zhuàn: Le Sorcier et le Serpent Blanc

mercredi 13 mars 2024

mardi 20 février 2024

鲁班锁 Casse-tête chinois en bois

 
 3D Wooden Ball 
Solution Casse-Tête Boule Étoile
Solution Casse-Tête Croix Du Charpentier
 
神龙摆尾 九根星星 笼中取宝 十四根

lundi 19 février 2024

jeudi 8 février 2024

jeudi 1 février 2024

中国新年 Zhōngguó xīnnián: Nouvel an chinois

En 2025, le jour du Nouvel-An chinois tombe le 29 janvier 2025. Nous quitterons l'année du dragon de bois ( 木龙 mù lóng ) pour entrer dans celle du Serpent  de bois ( 木蛇 mù shé ).
    Dans les temps anciens, il existait un animal féroce qui, une fois par hiver, descendait des montagnes ou sortait au fond de l'océan pour s’approcher des villages, dévorant bêtes et gens sur son passage. Il ne venait qu’à la nuit tombée et disparaissait au lever du jour. 
    Les années passant, la population finit par connaitre ses points faibles et savoir prédire le soir de sa venue. La bête craignait le feu, le bruit et la couleur rouge. La résistance fut bientôt au point. Chaque hiver, à l’approche du soir fatidique, les villageois collaient des papiers rouges sur les portes, barricadaient bêtes et gens à l’intérieur et, n’osant pas s’endormir, mangeaient en bavardant les nombreux plats qu’ils avaient préparés en prévision de la nuit de veille. 
    Lorsqu’ils entendaient Nian rôder près de leur maison, ils tapaient sur des casseroles pour le faire fuir. Ils passaient ainsi cette nuit sans dommage. Par la suite, le dieu stellaire Ziwei (紫微) décida de descendre sur terre pour enchainer Nian, qui cessa définitivement de troubler les humains. Ces coutumes sont répétées la nuit du réveillon à travers les pétards, les feux de bengale et autres feux d’artifice, ainsi que les caractères auspicieux (对联duìliántracés sur papier rouge et collés sur les portes.

11'15年兽, 13'45门神,17'30 元宵节,19'29灯笼


除夕的故事