vendredi 11 décembre 2015

学生模仿世界名画变装秀: Les élères déguisent en imitant les peintures célèbres


毕卡索《拿烟斗的男孩》

英国画家托马斯·劳伦斯爵士(Thomas Lawrence)的《红衣少年》

荷兰画家维梅尔(Johannes Vermeer)的《戴珍珠耳环的少女》

荷兰画家鲁本斯(Peter Paul Rubens)的《青年学者》

达文西的《蒙娜丽莎》
马奈《吹笛子的少年》
资料来源: 苹果日报









资料来源: 新唐人

mercredi 9 décembre 2015

清代和汉代皇帝吉服 - 龙袍: Les robes aux dragons

    La garde-robe impériale durant la Dynastie Qing, incluait des toges et des robes de cérémonie de toutes sortes. Il y avait des robes pour les célébrations, des robes spéciales pour les occasions cérémonielles, des vêtements de voyage, et des vêtements pour le mauvais temps, la neige et la pluie, ainsi que des vêtements pour l'usage quotidien dans les appartements privés et à l'extérieur.
   Selon les nécessités du temps, ils étaient doublés ou non, faits de soie, de cuir ou de coton. Les couleurs étaient choisies pour parfaire la garde-robe impériale. Parmi les couleurs réservées à l'empereur il y avait un jaune éclatant, du rouge, du bleu et du bleu clair.
    Le jaune était réservé principalement pour les célébrations. Les trois autres couleurs étaient portées durant les journées cérémonielles de sacrifice dans les trois plus grand temples : l'empereur portait du bleu au Temple du Ciel, du rouge au Temple du Soleil, et du bleu clair au Temple de la Lune, l'empereur portait aussi une ceinture et un chapeau assortis.
Les fameuses Robes de dragon était brodées avec des dragons dorés. C'étaient des toges pour les célébrations spéciales et l'empereur les portait seulement les jours de fêtes de bon augure.

十二章纹 Les douze motifs des robes aux dragons
Les toges de l'empereur étaient chargées d'ornements artistiques et de symboles cachés de chance, et l'image d'un dragon dominait chaque costume impérial. Élément important du Confucianisme, il symbolisait la puissance de l'empereur. Une robe aux dragons contenait neuf dragons, un sur chacune des épaules, un sur le dos, un autre couvrant la poitrine de chaque vêtement de dessus et de dessous; les quatre derniers dragons décoraient le bas des robes impériales. La robe aux dragons n'entendait pas seulement être un ornement pour l'empereur, c'était aussi supposé apporter la chance à la population. A part les dragons, il y avait onze autres symboles de chance : 日 (rì) - le soleil, 月 (yuè) - la lune et 星辰 (xīngchén) – les étoiles, comme symboles des trois sources brillantes de lumière ; 群山(qúnshān) – la montagne, symbolisant la protection de la régence de l'empereur des toutes quatre directions ; 華虫 (huàchóng) – l'insecte, représentant la sagesse de l'empereur ; 宗彝 (zōngyí) – la coupe de vin, représentant l'honnêteté, la loyauté et la piété ; 藻 (zăo) – les herbes aquatiques, représentant la pureté; 火 (huŏ) – le feu, représentant son honnêteté ; 粉米 (fĕnmĭ) – le riz symbolisait la richesse ; 黼 (fŭ) – une broderie spéciale rendue en noir et blanc était un symbole de l'esprit de décision et de la hardiesse de l'empereur et 黻 (fú) – une autre broderie rendue en noir et vert était un autre symbole d'honnêteté . Un autre symbole des robes de l'empereur était une chauve souris rouge, qui est un homophone du caractère signifiant “un véritable déluge de bonne chance”. Les sous-vêtements représentaient les océans et les crêtes de montagne du monde, parce que dans la tradition l'empereur était considéré comme le “fils du ciel” qui règne sur le monde entier.
日:    饰于左肩,太阳里有只三足鸟。
月:    饰于右肩,月亮里有捣药的玉兔。
星辰:饰于胸前正龙上方,与日月二章同样寄寓光照大地。
山:    饰于背后正上方,寓意君主稳重,能治理四方水土。
斧:    饰于胸前左方,寓意皇帝做事干练果敢,有决断力。
黻:    饰于胸前右方,象征君王能明辨是非, 知错能改。
龙:    两条升降龙饰于背后左上方,寓意龙形态变化万千,象征君王能治国教民。
华虫:即雉鸟,饰于背后右上方,寓意君王文采华美。
宗彝:饰于正面下摆左方,一对祭祀用器皿,是象征君王有忠孝的美德,有勇气和智慧。
藻:    饰于正面下摆右方,寓意君主应因时制宜,也象征皇帝品行冰清玉洁。
火:    饰于背面下摆的左方,寓意君主应有光明的德行。
粉米:饰于背面下摆右方,代表谷物,养育众生。
中国皇帝故事——中国历朝开国君主 - hubao.an - hubao.an的博客 秦始皇 
Afficher l'image d'origine
Afficher l'image d'origine
Afficher l'image d'origine 汉代冕服

清代

法语版 - Version en français

dimanche 6 décembre 2015

中国古代帝王冠冕: Couronne impériale de la Chine

   Selon des découvertes archéologiques, le costume-couronne est né tôt sous la dynastie Shang 商代(1520-1030 av. J.C.). C'était un genre de grande tenue portée par l'empereur et les officiels supérieurs de la dynastie des Zhou 周朝 à l'occasion de cérémonies sacrificielles. Dans la société féodale à la hiérarchie rigide, le costume était un symbole important pour distinguer le noble du modeste ainsi que les différences de classes. Pour cette raison, robe et couronne "dragon" servaient comme symbole du pouvoir impérial bien plus qu'un vêtement haut de gamme. A cette époque, confectionner une robe-couronne "dragon" en privé était perçu comme un crime aussi sérieux qu'une rébellion.
   D'exquises robes et couronnes "dragon" sont à l'apogée des costumes Chinois anciens avec un riche contexte culturel. Le dragon brodé sur la robe démontre la vénération de ce symbole dans la Chine ancienne, tandis que la forme de la couronne (légèrement arrondie devant et carrée derrière) contient ce fond culturel de "Cieux arrondis et Terre carrée ".
冕的部件: 旒、紞、纩。 旒(liú),是延的前沿挂着的一串串小圆玉。纩(kuàng)是系在冠圈上悬在耳孔外的玉石充耳,通常叫做瑱(tiàn)。紞(dǎn)是垂在延的两侧用以悬纩的彩绦。
山东省博物馆 明代鲁王 九旒冕
  冕冠通高18厘米、 板长49.4厘米、宽23.5厘米、筒径18.5厘米。据《明史》记载,明朝天子戴的冕前后分别垂着12道旒,每道旒上有红黄青白黑共12颗玉珠,太子用11旒、11珠,亲王只能用9旒、9珠。
特色:
1. 冕板前低后高:呈前俯之状,以示俯伏谦逊,象征君王应关怀百姓之义。    
2. 前圆后方:即象征了古人“天圆地方”天地观念。    
3. 垂旒:前后各悬12旒,最初是12块五彩玉,按朱、白、苍、黄、玄的顺次排列,每块玉相间距离各1寸,每旒长12寸,象征着五行生克及岁月运转。虽然后来的旒统一成了白玉,但12的数制没有变化。    
4. 瑱:从玉笄两端垂黈纩(tǒu kuàng)于两耳旁边,称为“瑱”或“充耳”,象征君王不能轻信谗言。


乌纱翼善冠