mercredi 9 décembre 2015

清代和汉代皇帝吉服 - 龙袍: Les robes aux dragons

    La garde-robe impériale durant la Dynastie Qing, incluait des toges et des robes de cérémonie de toutes sortes. Il y avait des robes pour les célébrations, des robes spéciales pour les occasions cérémonielles, des vêtements de voyage, et des vêtements pour le mauvais temps, la neige et la pluie, ainsi que des vêtements pour l'usage quotidien dans les appartements privés et à l'extérieur.
   Selon les nécessités du temps, ils étaient doublés ou non, faits de soie, de cuir ou de coton. Les couleurs étaient choisies pour parfaire la garde-robe impériale. Parmi les couleurs réservées à l'empereur il y avait un jaune éclatant, du rouge, du bleu et du bleu clair.
    Le jaune était réservé principalement pour les célébrations. Les trois autres couleurs étaient portées durant les journées cérémonielles de sacrifice dans les trois plus grand temples : l'empereur portait du bleu au Temple du Ciel, du rouge au Temple du Soleil, et du bleu clair au Temple de la Lune, l'empereur portait aussi une ceinture et un chapeau assortis.
Les fameuses Robes de dragon était brodées avec des dragons dorés. C'étaient des toges pour les célébrations spéciales et l'empereur les portait seulement les jours de fêtes de bon augure.

十二章纹 Les douze motifs des robes aux dragons
Les toges de l'empereur étaient chargées d'ornements artistiques et de symboles cachés de chance, et l'image d'un dragon dominait chaque costume impérial. Élément important du Confucianisme, il symbolisait la puissance de l'empereur. Une robe aux dragons contenait neuf dragons, un sur chacune des épaules, un sur le dos, un autre couvrant la poitrine de chaque vêtement de dessus et de dessous; les quatre derniers dragons décoraient le bas des robes impériales. La robe aux dragons n'entendait pas seulement être un ornement pour l'empereur, c'était aussi supposé apporter la chance à la population. A part les dragons, il y avait onze autres symboles de chance : 日 (rì) - le soleil, 月 (yuè) - la lune et 星辰 (xīngchén) – les étoiles, comme symboles des trois sources brillantes de lumière ; 群山(qúnshān) – la montagne, symbolisant la protection de la régence de l'empereur des toutes quatre directions ; 華虫 (huàchóng) – l'insecte, représentant la sagesse de l'empereur ; 宗彝 (zōngyí) – la coupe de vin, représentant l'honnêteté, la loyauté et la piété ; 藻 (zăo) – les herbes aquatiques, représentant la pureté; 火 (huŏ) – le feu, représentant son honnêteté ; 粉米 (fĕnmĭ) – le riz symbolisait la richesse ; 黼 (fŭ) – une broderie spéciale rendue en noir et blanc était un symbole de l'esprit de décision et de la hardiesse de l'empereur et 黻 (fú) – une autre broderie rendue en noir et vert était un autre symbole d'honnêteté . Un autre symbole des robes de l'empereur était une chauve souris rouge, qui est un homophone du caractère signifiant “un véritable déluge de bonne chance”. Les sous-vêtements représentaient les océans et les crêtes de montagne du monde, parce que dans la tradition l'empereur était considéré comme le “fils du ciel” qui règne sur le monde entier.
日:    饰于左肩,太阳里有只三足鸟。
月:    饰于右肩,月亮里有捣药的玉兔。
星辰:饰于胸前正龙上方,与日月二章同样寄寓光照大地。
山:    饰于背后正上方,寓意君主稳重,能治理四方水土。
斧:    饰于胸前左方,寓意皇帝做事干练果敢,有决断力。
黻:    饰于胸前右方,象征君王能明辨是非, 知错能改。
龙:    两条升降龙饰于背后左上方,寓意龙形态变化万千,象征君王能治国教民。
华虫:即雉鸟,饰于背后右上方,寓意君王文采华美。
宗彝:饰于正面下摆左方,一对祭祀用器皿,是象征君王有忠孝的美德,有勇气和智慧。
藻:    饰于正面下摆右方,寓意君主应因时制宜,也象征皇帝品行冰清玉洁。
火:    饰于背面下摆的左方,寓意君主应有光明的德行。
粉米:饰于背面下摆右方,代表谷物,养育众生。
中国皇帝故事——中国历朝开国君主 - hubao.an - hubao.an的博客 秦始皇 
Afficher l'image d'origine
Afficher l'image d'origine
Afficher l'image d'origine 汉代冕服

清代

法语版 - Version en français

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire