Selon des découvertes archéologiques, le costume-couronne est né tôt sous la dynastie Shang 商代(1520-1030 av. J.C.). C'était un genre de grande tenue portée par l'empereur et les officiels supérieurs de la dynastie des Zhou 周朝 à l'occasion de cérémonies sacrificielles. Dans la société féodale à la hiérarchie rigide, le costume était un symbole important pour distinguer le noble du modeste ainsi que les différences de classes. Pour cette raison, robe et couronne "dragon" servaient comme symbole du pouvoir impérial bien plus qu'un vêtement haut de gamme. A cette époque, confectionner une robe-couronne "dragon" en privé était perçu comme un crime aussi sérieux qu'une rébellion.
D'exquises robes et couronnes "dragon" sont à l'apogée des costumes Chinois anciens avec un riche contexte culturel. Le dragon brodé sur la robe démontre la vénération de ce symbole dans la Chine ancienne, tandis que la forme de la couronne (légèrement arrondie devant et carrée derrière) contient ce fond culturel de "Cieux arrondis et Terre carrée ".
冕的部件: 旒、紞、纩。 旒(liú),是延的前沿挂着的一串串小圆玉。纩(kuàng)是系在冠圈上悬在耳孔外的玉石充耳,通常叫做瑱(tiàn)。紞(dǎn)是垂在延的两侧用以悬纩的彩绦。
山东省博物馆 明代鲁王 九旒冕
冕冠通高18厘米、 板长49.4厘米、宽23.5厘米、筒径18.5厘米。据《明史》记载,明朝天子戴的冕前后分别垂着12道旒,每道旒上有红黄青白黑共12颗玉珠,太子用11旒、11珠,亲王只能用9旒、9珠。
特色:
1. 冕板前低后高:呈前俯之状,以示俯伏谦逊,象征君王应关怀百姓之义。
2. 前圆后方:即象征了古人“天圆地方”天地观念。
3. 垂旒:前后各悬12旒,最初是12块五彩玉,按朱、白、苍、黄、玄的顺次排列,每块玉相间距离各1寸,每旒长12寸,象征着五行生克及岁月运转。虽然后来的旒统一成了白玉,但12的数制没有变化。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire